Traduction du francais en créole martiniquais
Résolu Lola197 Messages postés 2 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Utilisateur anonyme - 16 févr. 2021 à 09:27
Utilisateur anonyme - 16 févr. 2021 à 09:27
A voir également:
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais
- Traduction créole martinique français reverso - Meilleures réponses
- Traducteur créole martinique - Meilleures réponses
- Forum traduction
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
2 réponses
Bonjour,
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm