Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen
Résolu/Fermé Utilisateur anonyme -
Raymond PENTIER Messages postés 58949 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention - 22 févr. 2020 à 15:07
Raymond PENTIER Messages postés 58949 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention - 22 févr. 2020 à 15:07
Bonjour,
Je souhaite traduire en créole la phrase suivante:
Comment les jeunes peuvent-Ils affronter le monde en crise?
Je souhaite traduire en créole la phrase suivante:
Comment les jeunes peuvent-Ils affronter le monde en crise?
A voir également:
- Traduction créole guadeloupe français reverso
- Traducteur créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Traduction créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Forum traduction
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
20 réponses
Salut.
La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...
C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...
C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
Bonsoir Chris.
Un sacré exercice que tu me proposes !
Doudou an mwen,
lè nous jwenn, an pa té vlé tombé amourèz a'w, mé jôdi mwen émé'w tou bon'man ! èvè tout' kè an mwen ! Mwen anvi rété lontan, lontan èvè'w, viv' bon biten èvè X, Y, Z, fanmy an nou, zanmi an nou. Fout' ou ka manké mwen ! Tou sa chimen ka séparé nou, sa rèd' a viv'. Menm' si môn'-la wo, toujou ni on chimen ka menné en têt' a'y, é nou ké rivé la ansanm' ! An ka sonjé'w on lo. Love.
Un peu de phonétique : la prononciation du créole se fait comme en espagnol = tous les caractères se prononcent ; c'est pourquoi il n'existe pas d'accord pour le féminin ou pour le pluriel.
- mwen se prononce moin
- jwenn se prononce n'
- a'w se prononce a-ou
- bon'man se prononce bonnement
- rèd (avec ou sans l'apostrophe finale) se prononce raide, tout comme fout' se lit foute et têt' se lit tête
- môn' signifie morne, mais le r n'est pas articulé.
Un sacré exercice que tu me proposes !
Doudou an mwen,
lè nous jwenn, an pa té vlé tombé amourèz a'w, mé jôdi mwen émé'w tou bon'man ! èvè tout' kè an mwen ! Mwen anvi rété lontan, lontan èvè'w, viv' bon biten èvè X, Y, Z, fanmy an nou, zanmi an nou. Fout' ou ka manké mwen ! Tou sa chimen ka séparé nou, sa rèd' a viv'. Menm' si môn'-la wo, toujou ni on chimen ka menné en têt' a'y, é nou ké rivé la ansanm' ! An ka sonjé'w on lo. Love.
Un peu de phonétique : la prononciation du créole se fait comme en espagnol = tous les caractères se prononcent ; c'est pourquoi il n'existe pas d'accord pour le féminin ou pour le pluriel.
- mwen se prononce moin
- jwenn se prononce n'
- a'w se prononce a-ou
- bon'man se prononce bonnement
- rèd (avec ou sans l'apostrophe finale) se prononce raide, tout comme fout' se lit foute et têt' se lit tête
- môn' signifie morne, mais le r n'est pas articulé.
Le créole étant une langue d'oralité, il est assez laborieux de lire (et d'écrire) un texte en créole, et des différences (minimes) d'écriture peuvent apparaître entre deux traducteurs.
Bonsoir Raymond,
Un très grand merci à toi pour la traduction de ce long message que j'ai pu adresser, grâce à toi, à l'élu de mon coeur !
C'était vraiment important pour moi qu'il soit rédigé dans sa langue natale.
Je serais ravie de t'apporter de l'aide en contrepartie si ça fait partie de mes compétences ; n'hésite pas.
Cordialement.
Chris
Un très grand merci à toi pour la traduction de ce long message que j'ai pu adresser, grâce à toi, à l'élu de mon coeur !
C'était vraiment important pour moi qu'il soit rédigé dans sa langue natale.
Je serais ravie de t'apporter de l'aide en contrepartie si ça fait partie de mes compétences ; n'hésite pas.
Cordialement.
Chris
Bonjour Roy.
Tu aurais dû créer ta propre discussion, au lieu d'alourdir encore celle de lyannage, qui date d'août 2016, qui en est à son 70ème message, et qui de plus est estampillée "Résolu" ...
Tu aurais dû créer ta propre discussion, au lieu d'alourdir encore celle de lyannage, qui date d'août 2016, qui en est à son 70ème message, et qui de plus est estampillée "Résolu" ...
Quelqu'un pourrait-il me traduire en créole guadeloupe, la phrase suivante: "être une femme en 2019"
Merci d'avance
Merci d'avance
Ta phrase ne peut être traduite telle quelle, à cause de l'auxiliaire à l'infinitif.
On pourrait dire :
Rété on fanm an 2019 = Rester une femme en 2019
Douvini on fanm an 2019 = Devenir une femme en 2019
An sé on fanm an 2019 = Je suis une femme en 2019
Ou sé on fanm an 2019 = Tu es une femme en 2019
Nou ké fanm an 2019 = Nous serons des femmes en 2019
On pourrait dire :
Rété on fanm an 2019 = Rester une femme en 2019
Douvini on fanm an 2019 = Devenir une femme en 2019
An sé on fanm an 2019 = Je suis une femme en 2019
Ou sé on fanm an 2019 = Tu es une femme en 2019
Nou ké fanm an 2019 = Nous serons des femmes en 2019
Mr PENTIER, je vous remercie pour votre réponse complète. Bravo et merci mille fois pour votre précision et complétude, je découvre que le créole est ionnant. Je reviens de Guadeloupe, que je fréquente depuis 20 ans, et je vais faire une vidéo de 6mn environ sur l'émotion que m'a laissé cette région, cette vidéo aura comme fil conducteur la "femme".! Je retiendrai en début de vidéo la phrase: An sé on fanm an 2019. Merci encore à vous. Laurent.
Bonjour Raymond, je suis très touché de ton invitation à boire un petit punch la prochaine fois de mon voyage en Guadeloupe. Merci encore pour ta traduction, j'ai beaucoup apprécié. J'ai abandonné mon idée de travailler sur la "femme" (sujet complexe), j'ai donc préféré aborder un sujet plus "soft" (être ensemble et différents) et pour cela j'ai utilisé l'anglais dans ma vidéo. Voici le lien youtube ( https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s ) si tu souhaites y jeter un œil ; n'hésites pas à me donner ton avis et tes critiques, cela m’intéresse vivement. Encore merci et ok pour le punch !
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=215s
Laurent
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=215s
Laurent
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question bonjour, pouvez vous me traduire ca en guadeloupéen :
la vie est une chance à saisir
la vie est un mystère qu’il faut vivre
suis ton cœur
il faut toujours suivre son cœur
la vie est une chance à saisir
la vie est un mystère qu’il faut vivre
suis ton cœur
il faut toujours suivre son cœur
Coucou chéri bonjour
Ne t'inquiète pas le monde est fait comme ça soit patient un jour ta patience finira bien par payer
Bisou
Ne t'inquiète pas le monde est fait comme ça soit patient un jour ta patience finira bien par payer
Bisou
Marie-Pierre,
Bienvenue dans ce forum de CCM.
Mais il est fait pour poser des questions, ou pour répondre à des questions posées par quelqu'un d'autre.
Faire soi-même questions et réponses n'a aucun intérêt pour personne !
Et tu aurais pu (et dû) écrire tes 3 phrases dans le même message ...
Cordialement.
Bienvenue dans ce forum de CCM.
Mais il est fait pour poser des questions, ou pour répondre à des questions posées par quelqu'un d'autre.
Faire soi-même questions et réponses n'a aucun intérêt pour personne !
Et tu aurais pu (et dû) écrire tes 3 phrases dans le même message ...
Cordialement.
C'est toujours difficile de traduire correctement ces expressions, qui ne sont pas du tout dans le style et le discours habituel des guadeloupéens ...
Je pourrais malgré tout proposer :
La vi sé on chans pou kimbé
La vi sé on mistè ou dwèt viv
Suiv kè a'ou
On moun toujou dwèt suiv kè a'y
... mais ça me parait débile : je vois mal un antillais parler comme ça à l'élu(e) de son cœur !
Je pourrais malgré tout proposer :
La vi sé on chans pou kimbé
La vi sé on mistè ou dwèt viv
Suiv kè a'ou
On moun toujou dwèt suiv kè a'y
... mais ça me parait débile : je vois mal un antillais parler comme ça à l'élu(e) de son cœur !
Bonjour, une amie de Martinique où j'ai vécu quelques années est décédée et nous souhaiterions annoter sur sa stèle une phrase en créole type Reposes en paix. Mais je désespére de trouver une traduction.. Auriez vous un traduction correcte, ou une autre formule appropriée ? Merci d'avance pour vos conseils
Bonjour Raymond,
Je suis tombée amoureuse d'un guadeloupéen qui aime véritablement sa langue d'où mon envie de lui écrire en créole. Aurais-tu la gentillesse de me traduire ce texte en gardant le style et le genre guadeloupéen ?
" Mon chéri,
Au départ, je ne voulais pas tomber amoureuse de toi pourtant je le suis éperdument aujourd'hui ! Je t'aime de tout mon coeur ! Je veux vieillir avec toi, partager des moments precieux avec X, Y, Z ( prénoms des enfants), notre famille, nos amis. Tu me manques. L'éloignement entre nous n'est pas facile à vivre. Même si la montagne est haute, il y a toujours un chemin qui mène au sommet et on y arrivera tous les deux ! Je suis par la pensée à tes côtés. Love."
Les réponses d'autres personnes seront les bienvenues également ! Merci à tous. C'est extrêmement important pour moi.
Je suis tombée amoureuse d'un guadeloupéen qui aime véritablement sa langue d'où mon envie de lui écrire en créole. Aurais-tu la gentillesse de me traduire ce texte en gardant le style et le genre guadeloupéen ?
" Mon chéri,
Au départ, je ne voulais pas tomber amoureuse de toi pourtant je le suis éperdument aujourd'hui ! Je t'aime de tout mon coeur ! Je veux vieillir avec toi, partager des moments precieux avec X, Y, Z ( prénoms des enfants), notre famille, nos amis. Tu me manques. L'éloignement entre nous n'est pas facile à vivre. Même si la montagne est haute, il y a toujours un chemin qui mène au sommet et on y arrivera tous les deux ! Je suis par la pensée à tes côtés. Love."
Les réponses d'autres personnes seront les bienvenues également ! Merci à tous. C'est extrêmement important pour moi.
C'est comme tu veux, le créole étant une langue d'oralité, et la mise en place de dictionnaires et de règles d'orthographe étant récente, et pas forcément figée.
Ainsi, on utilise rarement S et C, mais le plus souvent Z et K.
Pour notre exemple, les deux écritures sont acceptables. Mais le non-créolophone de naissance aura tendance à lire dézidé si on utilise le S comme tu le suggères ...
Ainsi, on utilise rarement S et C, mais le plus souvent Z et K.
Pour notre exemple, les deux écritures sont acceptables. Mais le non-créolophone de naissance aura tendance à lire dézidé si on utilise le S comme tu le suggères ...
Oui, mais avec de grosses fautes !
Tu pourras donc certainement dépanner notre ami R :
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-36411147-traduction-langue-inconnue#p36419594
Tu pourras donc certainement dépanner notre ami R :
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-36411147-traduction-langue-inconnue#p36419594
Salut salut je voulais savoir comment on pourrait traduire ceci:
-tu sais que je vais gagner alors pourquoi souhaites tu jouer? Tu veux te voir perdre?
-pourquoi tu viens pas avec nous, tu préfères rester seul?
- je n'ai jamais changé,j'ai juste mûris
-tu crois que je suis un froussard allez viens
- c'est rien t'inquiète des fois il m'arrive de ne pas être au top de ma forme
- tu dis des bêtises mon gars ???? t'es trop bête mais on s'habitue a tes vieilles blague????❤
-tu sais que je vais gagner alors pourquoi souhaites tu jouer? Tu veux te voir perdre?
-pourquoi tu viens pas avec nous, tu préfères rester seul?
- je n'ai jamais changé,j'ai juste mûris
-tu crois que je suis un froussard allez viens
- c'est rien t'inquiète des fois il m'arrive de ne pas être au top de ma forme
- tu dis des bêtises mon gars ???? t'es trop bête mais on s'habitue a tes vieilles blague????❤
Ou sav an ké gannié ; alô pouki ou bouzwen joué ? Ou vlé vouêw pèd ?
Pouki sa ou pa ka vin' èvè nou ? ou pwéféré rété sèl ?
An pa jen chanjé, an jis vin' pli mati.
Ou konprann an sé on lach ; ê ben vini'w !
Sa pa gwav, pa enkiétéw ; dé fwa sa ka rivé an pa gê an fom'
Ou ka di bétiz, ti mal ; ou two kouyon, mé nou ja abitié tann vié blag aw ...
Pouki sa ou pa ka vin' èvè nou ? ou pwéféré rété sèl ?
An pa jen chanjé, an jis vin' pli mati.
Ou konprann an sé on lach ; ê ben vini'w !
Sa pa gwav, pa enkiétéw ; dé fwa sa ka rivé an pa gê an fom'
Ou ka di bétiz, ti mal ; ou two kouyon, mé nou ja abitié tann vié blag aw ...
sur un sujet plus léger qui n'a strictement aucun rapport, est-ce que la phrase suivante vous parait correcte ?
VINI BRE ON SEK KAZ ANOU
merci d'avance,
Au total cela donne : VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
Et dans la pratique on aime bien les tournures diminutives, comme en espagnol ;
aussi je dirais, pour t'inviter à venir boire un petit punch à la maison :
VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.
Adan on dôt solèy !
Je voudrais écrire un petit mot a mon homme Guadeloupéen, je sais que c'est origines compte beaucoup pour lui et je voudrais faire l'effort mais je connais pas très bien la langue.
Trésor,
Merci d'être toi, merci pour tout le bien que tu me fait. Tu est l'homme que j'ai toujours voulut et je te prouve aujourd'hui mon attachement pour toi.
Joyeux anniversaire mon amour
Je t'aime
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-33815215-traduction-du-francais-en-creole-guadeloupeeen#70