Traduction créole martiniquais
Résolu/Fermé _.ngsx._ -
Raymond PENTIER Messages postés 58948 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention - 29 juin 2020 à 00:34
Raymond PENTIER Messages postés 58948 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention - 29 juin 2020 à 00:34
Bonjour*
Comment dit-on " fais se que tu veux " en créole martiniquais svp
Comment dit-on " fais se que tu veux " en créole martiniquais svp
A voir également:
- Traduction créole martinique français reverso
- Forum traduction
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
- Forum Loisirs / Divertissements
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
12 réponses
Les sites de traduction en ligne sont particulièrement mauvais quand il s'agit de créole haïtien ... aucune fiabilité !
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question Bonjour,
je cherche a traduire ce proverbe en creole martiniquais, merci d’avance:
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une.
je cherche a traduire ce proverbe en creole martiniquais, merci d’avance:
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une.
Ce sera difficile, car ce genre de point de vue est contraire à l'état d'esprit habituel des Antillais ... Toute proposition de traduction ne sera donc qu'approximative, nécessairement !
En créole guadeloupéen, on pourrait dire
Nou tini dé vi, é dènié la ka konmencé lè nou rivé konprann nou tini on sèl.
En créole guadeloupéen, on pourrait dire
Nou tini dé vi, é dènié la ka konmencé lè nou rivé konprann nou tini on sèl.
Bonjour Patatrick, bonjour Raymond et bravo pour ton initiative. J'ai hésité et renoncé à faire une proposition. Mais je ne peux te laisser seul dans le labeur au nom de la solidarité îlienne.
En créole martiniquais, cela donnerait:
Nou ni dé vi, é dènié a ka koumencé lè nou rivé konprann nou ni on sèl.
Comme tu le vois, nous sommes plus économes de consonnes. Cela doit avoir une signification tellurique.
Il est vrai que les antillais ne s'adonnent pas particulièrement à la philosophie (sauf chanson mythique de "La perfecta") mais je ne suis pas certain que cette maxime soit universellement appréciée.
Bonne fin d'alerte météo.
En créole martiniquais, cela donnerait:
Nou ni dé vi, é dènié a ka koumencé lè nou rivé konprann nou ni on sèl.
Comme tu le vois, nous sommes plus économes de consonnes. Cela doit avoir une signification tellurique.
Il est vrai que les antillais ne s'adonnent pas particulièrement à la philosophie (sauf chanson mythique de "La perfecta") mais je ne suis pas certain que cette maxime soit universellement appréciée.
Bonne fin d'alerte météo.
Salut, Georges.
J'ai beaucoup apprécié ta contribution.
Comme en Martinique, nous avons échappé ici aux conséquences du cyclone Isaac, qui s'est faufilé entre nos îles ...
Par contre nos voisins américains ont eu moins de chance avec le cyclone Florence, qui a déjà fait plusieurs morts en Caroline du Nord !
Salut, Patatrick.
Vu le nombre incroyable de langues, parlers, dialectes, patois qui existent le monde, et que tu peux lister ici, on ne peut décemment pas exiger que tous bénéficient de sites de traduction ... Le créole haïtien, qui est parlé par 10 millions de personnes, ne vient qu'au 80ème rang des langues les plus utilisées dans le monde, avec le tchèque et le zoulou.
Alors nos créoles antillais, avec moins d'un million de locuteurs, ne peuvent pas intéresser les éditeurs de traducteurs en ligne !
Rappelle-toi que les premiers dictionnaires créoles imprimés ne datent que d'une cinquantaine d'années ...
J'ai beaucoup apprécié ta contribution.
Comme en Martinique, nous avons échappé ici aux conséquences du cyclone Isaac, qui s'est faufilé entre nos îles ...
Par contre nos voisins américains ont eu moins de chance avec le cyclone Florence, qui a déjà fait plusieurs morts en Caroline du Nord !
Salut, Patatrick.
Vu le nombre incroyable de langues, parlers, dialectes, patois qui existent le monde, et que tu peux lister ici, on ne peut décemment pas exiger que tous bénéficient de sites de traduction ... Le créole haïtien, qui est parlé par 10 millions de personnes, ne vient qu'au 80ème rang des langues les plus utilisées dans le monde, avec le tchèque et le zoulou.
Alors nos créoles antillais, avec moins d'un million de locuteurs, ne peuvent pas intéresser les éditeurs de traducteurs en ligne !
Rappelle-toi que les premiers dictionnaires créoles imprimés ne datent que d'une cinquantaine d'années ...
ça dépend ! auteur de quoi ? tu dois préciser le contexte :
l'auteur d'un crime ne se dit pas comme l'auteur d'une chanson ou l'auteur d'un viol ...
l'auteur d'un crime ne se dit pas comme l'auteur d'une chanson ou l'auteur d'un viol ...
Réponse à Brune438
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-35420152-traduction-creole-martiniquais#20
Bonjour et bienvenue au nouveau membre.
1) Il vaut mieux créer ta propre discussion, plutôt que de t'infiltrer dans celle de quelqu'un d'autre.
2) Tu veux du créole martiniquais (comme le titre de cette discussion) ou guadeloupéen (comme je l'ai indiqué aux posts 2, 9 et 12) ?
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-35420152-traduction-creole-martiniquais#20
Bonjour et bienvenue au nouveau membre.
1) Il vaut mieux créer ta propre discussion, plutôt que de t'infiltrer dans celle de quelqu'un d'autre.
2) Tu veux du créole martiniquais (comme le titre de cette discussion) ou guadeloupéen (comme je l'ai indiqué aux posts 2, 9 et 12) ?
bonjour, je cherche les paroles de la chanson Case a Lucie Du groupe Malavoi Ralph Thamar en français. Pouvez-vous me donner un coup de main svp ?
Paroles de la chanson « Casa Lucie » par Malavoi
https://ct.com/c/JDpxS76vtxc
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Quand tu te réveilles, tes yeux sont à peine ouverts, que tu es debout dans le petit chemin en train de regarder la porte.
Tu as déjà besoin de boire du rhum et de l’absinthe, avant d’avaler un bon verre de mabi.
A onze heures, tu es encore au même endroit. Les enfants qui sortent de l’école te font des @@@@@ ;
ils font tout leur possible pour te sortir du trou, mais cela ne sert à rien.
Je t’ai amené à la mer, tu m’as dit « il fait chaud ». Je t’ai amené à la campagne, tu m’as dit « il fait froid ».
Quand je t’ai demandé ce que je dois faire pour toi, tu m’as répondu « Amène-moi chez Lucie, je te prie »
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Il n’y a pas un seul jour que Dieu a fait sans qu’on ne te retrouve, en mauvais état, l’estomac tout retourné.
Tes deux pieds ne te ent pas.
https://ct.com/c/JDpxS76vtxc
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Quand tu te réveilles, tes yeux sont à peine ouverts, que tu es debout dans le petit chemin en train de regarder la porte.
Tu as déjà besoin de boire du rhum et de l’absinthe, avant d’avaler un bon verre de mabi.
A onze heures, tu es encore au même endroit. Les enfants qui sortent de l’école te font des @@@@@ ;
ils font tout leur possible pour te sortir du trou, mais cela ne sert à rien.
Je t’ai amené à la mer, tu m’as dit « il fait chaud ». Je t’ai amené à la campagne, tu m’as dit « il fait froid ».
Quand je t’ai demandé ce que je dois faire pour toi, tu m’as répondu « Amène-moi chez Lucie, je te prie »
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Il n’y a pas un seul jour que Dieu a fait sans qu’on ne te retrouve, en mauvais état, l’estomac tout retourné.
Tes deux pieds ne te ent pas.
1) Le texte créole n’est pas très fiable, et plein d’erreurs ; je l’ai laissé tel que je l’ai récupéré sur le lien https://www.paroles.net/malavoi/paroles-casa-lucie
2) Je n’ai pas compris le sens de « Man satin » ; mais il s’agit sans doute de « Man sèten », qui signifie « Je suis certain ».
3) Je ne connais pas le sens de l’expression martiniquaise « faire gingin » ; je me renseigne.
4) Si j’obtiens des explications complémentaires, j’éditerai un document modifié.
Ah, ça y est ; j'ai trouvé un texte plus correct, et des amis martiniquais m'ont aidé à finaliser la traduction :
https://www.ct.com/c/JDsvGB5wbSi
https://www.ct.com/c/JDsvGB5wbSi
* Je suis certain que c’est la maison de Lucie - Je suis certain que c’est où tu veux mourir.
Quand tu te réveilles, tes yeux sont à peine ouverts,
que tu es debout dans le petit chemin en train de regarder la porte .
Tu as déjà besoin de boire du rhum et de l’absinthe, avant d’avaler un bon verre de mabi.
A onze heures, tu es encore au même endroit.
Les enfants qui sortent de l’école se moquent de toi ;
on a fait tout notre possible pour te sortir du trou, mais cela ne sert à rien.
Je t’ai amené à la mer, tu m’as dit « il fait chaud » !
Je t’ai amené à la campagne, tu m’as dit « il fait froid » !
Quand je t’ai demandé ce que je devrais faire pour toi,
tu m’as répondu « Amène-moi chez Lucie, je te prie »
* Je suis certain que c’est la maison de Lucie - Je suis certain que c’est où tu veux mourir.
Il n’y a pas un seul jour que Dieu a fait sans qu’on ne te retrouve, en mauvais état,
l’estomac tout retourné, tes deux pieds ne te ant pas.
Qui que tu sois
Si tu veux parler
Si tu veux clamer
Si tu veux chanter danser et rire
Qui que tu sois
Si tu veux prendre place dans ta ville
Viens redre le coeur d"habitants
Merci d'avance d'envpyer â Supprimé par la Modération
https://forums.commentcamarche.telechargertorrent.org/forum/affich-35420152-traduction-creole-martiniquais#19