Demande d’aide Correction orthographique. Créole Martinique
brucine Messages postés 20518 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention - 30 janv. 2025 à 09:06
3 réponses
Bonjour.
En attendant qu'un Martiniquais te réponde, je te signale que :
- "pa no", je ne connais pas ...
- ce n'est pas "dessan" mais "desa"n
- ce n'est pas "ah" mais "a"
- "mwen dix", je suppose que c'est une faute d frappe pour "mwen diw" ou "mwen di ou"
- "djol", je ne connais pas ...
Cordialement.
Bonjour,
Ce qui est curieux, c'est qu'en dehors de modes d'emploi (chinois ou anglais), on n'ait de demandes récurrentes de ce style que pour les différentes langues créoles.
N'existe-t-il pas, comme pour le breton ou l'allemand, des ressources en ligne permettant de l'apprendre voire de traduire tel texte (certes avec plus ou moins de bonheur dans ce dernier cas comme pour toutes les langues)?
Bonjour
C'est du Créole Haitien
Traduction
Bonjour chérie,
bonjour Que fais-tu?
Ils pourraient courir.
Où est le pain qui court dans la nuit ?
S'il vous plaît, s ....
Peux-tu venir ?
Bonjour mon enfant.
Regardez-les, ils sont blancs.
René ne le e pas.
Ah, regarde, il boit l'urine d'une vieille femme.
Le pommier d'eau Dessan, je dis dessan
Sors de mon pommier d'eau
Pour ton bien. Hé, bon Dieu, je t'ai dit d'attendre.
Bonjour,
Il y a des similitudes entre les créoles du monde (de la Louisiane à l'ile Maurice en ant par le Venezuela ou Trinidad et Tobago) mais ce n'est pas du créole haïtien et la "traduction" ferait appliquer un OQTF au visiteur qui oserait se présenter à Fort-de- avec un tel viatique.
Exemples :
"René ne le e pas" au lieu de "René descend".
ou "Regardez, ils ont blancs" au lieu de "Regardez ils sont blêmes".
ou "Pour ton bien. Hé, bon Dieu, je t'ai dit d'attendre." au lieu de "Hé ben Mon Dieu, je t'ai dit de descendre".
ou "René ne le e pas." au lieu de "Voilà René qui descend".
et pour finir l'ineffable "Où est le pain qui court dans la nuit ?" au lieu de "Ce n'est pas la peine de de courir dans la nuit" (même pour acheter du pain)
En prime, pour mon quasi compatriote Raymond, que je salue
:
"Pé djol zot" veut dire "Fermez vos gueules", "Pé" (se taire à l'impératif), "djol" étant la déformation du mot français "gueule" et le pronom "zot" (vous pluriel) venant après le nom, comme en anglais "the friends of yours" ou en allemand sauf erreur.
Donc arrêtez de massacrer les bébés phoques en utilisant des "traducteurs" sans savoir à quel corpus ils s'appliquent et surtout en utilisant un forum technique au lieu du forum littérature où les questions concernant ces belles langues aurait sans doute plus leur place.
Bonjour JCB40.
Non ! Il ne demande pas une traduction en français,
mais juste de lui dire s'il n'y a pas de fautes d'orthographe !
"je cherche à corriger les phrases et mots suivants"
Et il s'agit bien de créole martiniquais ; pas du tout haïtien ...
Et comme je l'écrivais plus haut, les traductions en ligne sont vraiment très mauvaises ! Ainsi :
Kisa zot lé ce n'est pas "bonjour Que fais-tu" mais
"Comment allez vous"
Zot té ka kouri ce n'est pas "Ils pourraient courir" mais
"Vous étiez en train de courir"
Pá lá pen kouri an nwè a ce n'est pas "Où est le pain qui court dans la nuit" mais
"Pas la peine de courir dans le noir"
Pa no bonjou pano souplé ce n'est pas "S'il vous plaît, s .... " mais
"Il n'y a ni bonjour ni s'il vous plaît"
Man ka vini ce n'est pas "Peux-tu venir" mais
"Je viens"
Mim bonswè ich mwen ce n'est pas "Bonjour mon enfant" mais (sous réserve)
"Voici mon bonsoir, mon enfant"
Mi René ka dessan ce n'est pas "René ne le e pas" mais
"Voici René qui descend"
Ah gadéy i ka bwè pissa vyé fanm ce n'est pas "Ah, regarde, il boit l'urine d'une vieille femme" mais "Ah, regarde-le, il boit de l'urine de vieille femme"
Dessan, mwen dix dessan ce n'est pas "Dessan, je dis dessan" mais
"Descends, je te dis descends"
Hé bé bon dyé mwen diw ladjéy ou tann ce n'est pas "Pour ton bien. Hé, bon Dieu, je t'ai dit d'attendre" mais "Eh bien mon Dieu, je t'ai dit de le lâcher, tu entends"
Mes amitiés à georges97
Bonjour Raymond, sans faire assaut d'érudition vernaculaire (j'en serais bien incapable) nous avons une divergence non négociable sur la première phrase :
Kisa zot lé veut dire : Que voulez vous ?
En créole guadeloupéen "vous voulez" se dit zot vlé alors que nous sommes plus économes en disant zot lé, deux allitérations de "voulez".
Pour ce qui est de l'orthographe du créole, les premières entreprises de normalisation d'une langue orale crée au XIXème siècle datent des années 40 avec le "Gouverneur de la rosée" de René Maran suivi de nombreux travaux universitaires jusqu'au dictionnaire du créole martiniquais (en ligne) de Raphaël Confiant.
Autant dire qu'il s'agit de constructions intellectuelles à base de transcriptions phonétiques sans aborder les questions de prononciation, en rapport avec les parlers des indiens arawak qui forment une partie du créole antillais :
https://fr.wikipedia.org/wiki/goyave?variant=zh-tw
Donc j 'espère tes témoins pour l'inévitable duel au premier sang suite à ce gant jeté à l'indienne Madinina, l'île aux fleurs par Karukera, l'île papillon.
En attendant l'ouverture d'une catégorie dédiée sur CCM (au point où nous en sommes).
Bonjour,
Je mêle juste un aparté à votre aimable discussion, je n'entends rien à aucun créole.
Par analogie avec le provençal que je connais (à peine) mieux et qui n'est pas totalement honnête (il s'y trouve une tradition écrite ancienne), nous n'avons pas réellement une langue mais un ensemble de langues avec des phonologies voire des conjugaisons variables.
La classification qui reste imparfaite entre la norme Mistralienne et la norme classique est essentiellement le fait de linguistes très érudits comme vous le soulignez, mais qui e probablement complètement au-dessus de quelqu'un qui semble ne souhaiter qu'une traduction approximative à l'emporte-pièces et qui dans ces conditions ne saurait avoir une valeur normative.